В СМИ Эстонии всколыхнулась волна протеста, когда выяснилось, что теперь все рестораны, кафе и развлекательные заведения страны должны переводить и расшифровывать свои названия.
Генеральный директор Языковой инспекции Ильмар Томуск удивлен, что в СМИ сегодня была поднята тема обязательного перевода на эстонский язык иностранного текста на вывесках. По его словам, в Законе о языке, вступающем в силу со 2 июля, требования к вывескам, указателям и рекламе остались теми же, что и в действующей с 2007 года редакции закона, передает Е24.
В 16-й статье нового Закона о языке сказано лишь то, что у потребителей товаров и услуг есть право на информацию и обслуживание на эстонском языке в соответствии с Законом о защите прав потребителя. В остальном же действуют требования прежнего Закона о языке.
По словам Томуска, языковая инспекция никогда не выписывала штрафов из-за вывесок на иностранном языке и ограничивалась лишь предписаниями, которые предприятия впоследствии выполнили.
Он отметил, что суть закона – дать людям возможность получать в общественных местах столько же информации на государственном языке, сколько ее дается на иностранном языке.
Поэтому новый закон и требует писать на наружных вывесках мелким шрифтом видовые названия – ресторан, паб и т.п. – на эстонском языке, чтобы потребители понимали, что это за услуга.
Если представленное на вывеске название учреждения сферы обслуживания зарегистрировано как торговая марка – например, «Club Hollywood», – то нет необходимости менять на вывеске английское слово «club»: надо просто уточнить на двери заведения, что это за учреждение.
«Если в названии предприятия присутствует иностранное слово, не означающее вид заведения, как, например, у пярнуского ночного клуба Sunset, то слово «sunset» («закат») переводить на эстонский язык не требуется», - сказал Томуск. По его словам, то же касается и слова «plaza» в названии кинотеатра Coca-Cola Plaza. «Хотя и я не понимаю, зачем использовать в Таллинне слово „plaza”», - добавил глава Языковой инспекции.